A Red, Red Rose
by Robert Burns
O my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That's sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only Luve,
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my Luve,
Tho' it ware ten thousand mile.
红红的玫瑰
(英) 罗伯特 本斯
译/慕孤烟
心上的人儿呀,
你就像那红红的玫瑰
在六月里才展露新颜.
爱情像那美妙的诗,
还谱上了甜蜜的旋律.
美丽的人儿,爱情恰如你一般曼妙,
我是如此深恋着你;
宝贝,就算沧海都干涸了
我还依然爱你.
直到沧海干涸,亲爱的
直到岩石都被太阳熔化;
只要生命不止
宝贝儿,我还依然会爱你,
多多保重,我唯一的爱人,
这只是片刻的分别!
亲爱的,我还会回来,
尽管相隔着千山万水.